Extractos del Diario de Witold Gombrowicz


Mi lectura de la versión en castellano del “Diario” de W. Gombrowicz confirma mi admiración por el autor polaco. Afortunadamente su lectura en francés hace algunos años me empujo à buscar la versión en español ya que el libro tiene una cierta densidad al leerlo. La traducción es importante ya que la lengua polaca pareciera estar en el lado opuesto del castellano. Es una empresa arriesgada pero pareciera que la versión del libro publicado por Seix Barral carece de grandes errores aunque no debe estar exenta de rodeos y generalizaciones. A esta altura nada he notado aunque acabo de comenzar.

Witold Gombrowicz

Witold Gombrowicz

En una época donde las ideas se han estado quedando atrás, o por debajo de nuestro horizonte es necesario encontrar algo de claridad en el plano de las ideas. Lo que mas me impacta en el pensamiento de Gombrowicz es su capacidad de cuestionar lo que creemos saber. De replantearlo, de deconstruirlo. A partir de aquí me parece útil de ir publicando en este blog algunos extractos, cuando a mi parecer se refieren a cuestiones candentes frente al individuo y las instituciones yendo hasta las cosas mas triviales en apariencia.

Si estos párrafos incitan los lectores del blog a leer el libro estaría mas que contento y les ruego que me comuniquen su experiencia. El libro no es barato, tiene mas de 800 paginas y aunque se lee con enorme interés tampoco se trata de una novela. Tampoco se encuentra por el momento en la base de datos de Papyre aunque hago un llamado a tratar de publicarlo.

Gombrowicz escribió estas paginas entre 1953 y 1969. Es un diario escrito en el exilio en Argentina y generalmente hace referencia a una Polonia habiendo pasado por el drama de su invasión por los alemanes y los soviéticos en 1939.

img_art_10853_3138

This entry was posted in extractos, libros and tagged , , , , by Hugo Orell. Bookmark the permalink.

About Hugo Orell

Soy americano del sur. Formo parte de una cultura que se asienta en Europa, aunque se desliza hacia los Estados Unidos estos últimos 40 años. En mi país la influencia del modo de vida de la primera mitad del siglo pasado, es europea. Mis antepasados traen a Chile desde España arte culinario, tertulias, arquitectura y moda. Francia es un país soñado por toda la aristocracia chilena de la época. Los chilenos crean la leyenda de “Chile: Suiza de américa del sur“. Una literatura germánica me hace soñar con un territorio ideal que estaría situado en la zona de la Baviera del sur alemán, con ciudades medievales, donde sabios artesanos contribuyen a crear la riqueza del modo de vida de las clases burguesas europeas. Ciudades como Brujas, Salzburgo, Estrasburgo, Amsterdam, me hacen soñar con sus astrónomos, pintores, conventos y catedrales. Quizás la influencia de mis lecturas de adolescencia, donde Herman Hesse juega el primer papel. El destino hace que sintiéndome profundamente chileno, y habiendo participado activamente en la aventura liberadora del proceso popular chileno, en la época de Salvador Allende y de la Unidad Popular, me encuentro viviendo desde hace mas de 30 años en Europa.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s