Mas traductores latinoamericanos, señores!.


El malestar es reiterado. A cada novela traducida que leo, me asalta la misma insatisfacción. El mismo malestar. Un publico potencial de mas de 300 millones de habitantes debe aceptar un argot hispánico, dado que hoy la mayoría de los traductores son españoles.

Los lectores españoles ( tanto mejor para ellos) están bien servidos, pero que hay del lector latinoamericano que tiene que leer palabras como gilipollas, tío, follar, chaval u otros términos argóticos hispánicos rara vez  utilizados en América Latina ?.

Yo vivo en Europa y viajo con cierta frecuencia a España, por lo que escuchar el argot en su tierra natal me parece muy adaptado al paisaje y muy legitimo. Incluso cuando mis hijos eran pequeños durante nuestras vacaciones en La Ampolla (Cataluña), me señalaban que sin darme cuenta utilizaba formas argoticas españolas para hacer una pregunta en la calle, quizá para no desvelar un cierto complejo de “sudaca”. Incluso una amiga suiza que había residido algunos años en Madrid me dijo una vez que tenia un acento de “marica”. Eso vale para mi persona.

Los latinoamericanos se pueden sentir incómodos o experimentar ese malestar mío al no poder encontrar, sobre todo en novelas que utilizan un lenguaje coloquial, sus propias expresiones.

Seria una  solución  la existencia de un  gran numero de traductores latinoamericanos para que la oferta fuera mas variada o equilibrada.

Incluso si  América Latina fuese el único mercado de lengua castellana en el mundo el problema seria el mismo, pero al reves. Que  sentiría el lector español si de una novela inglesa est a frase le fuera traducida en una de estas tres maneras, a la chilena:”Ta bacan el copete. Ta la raja pero si chupo mas de tres pencazos me curo como piojo y al día siguiente despierto con el tremendo hachazo ” o a la venezolana  “Este palo esta cartelúo. Me gusta burda pero después de tres agarro una pea y al día siguiente me da un ratón arrechísimo“. O a la colombiana: “Este trago es bacano. A mi me gusta un jurgo, pero con mas de tres vasos que tome me prendo y al día siguiente amanezco con un guayabo tenaz.” Creo que el lector español comprendería mejor mi reacción.

El problema viene de todas formas de un desequilibrio en la oferta. Esta situacion la viven tambien los canadienses respecto de las traducciones hechas por franceses y probablemente es el problema de otras lenguas. Entonces que los editores españoles nos escuchen. Hay excelentes traductores en Latinoamérica.

This entry was posted in libros and tagged by Hugo Orell. Bookmark the permalink.

About Hugo Orell

Soy americano del sur. Formo parte de una cultura que se asienta en Europa, aunque se desliza hacia los Estados Unidos estos últimos 40 años. En mi país la influencia del modo de vida de la primera mitad del siglo pasado, es europea. Mis antepasados traen a Chile desde España arte culinario, tertulias, arquitectura y moda. Francia es un país soñado por toda la aristocracia chilena de la época. Los chilenos crean la leyenda de “Chile: Suiza de américa del sur“. Una literatura germánica me hace soñar con un territorio ideal que estaría situado en la zona de la Baviera del sur alemán, con ciudades medievales, donde sabios artesanos contribuyen a crear la riqueza del modo de vida de las clases burguesas europeas. Ciudades como Brujas, Salzburgo, Estrasburgo, Amsterdam, me hacen soñar con sus astrónomos, pintores, conventos y catedrales. Quizás la influencia de mis lecturas de adolescencia, donde Herman Hesse juega el primer papel. El destino hace que sintiéndome profundamente chileno, y habiendo participado activamente en la aventura liberadora del proceso popular chileno, en la época de Salvador Allende y de la Unidad Popular, me encuentro viviendo desde hace mas de 30 años en Europa.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s